איך לבחור מתרגם רפואי – המדריך המלא

close-up-specialist-filling-out-form_1232-369-32400fc3
תרגום רפואי יכול להידרש בסוגים רבים של מקרים. מקרים שכיחים למדי הם כאלה שבהם אדם עובר הליך רפואי בחו"ל, ונדרש להציג את המסמכים הרפואיים שקיבל לחברת הביטוח שלו או לצורך משפטי או רפואי אחר. במקרים שבהם המסמכים הרפואיים נכתבים באנגלית, ונדרש להם תרגום, מדובר בהליך פשוט יותר. אך במקרים מסוימים יש לתרגם מסמכים רפואיים משפה אחרת (ספרדית, צרפתית או סינית, למשל), ויש חשיבות רבה לאיכות התרגום ולדיוק בכל המונחים המקצועיים המופיעים במסמכים הרפואיים.

קרדיט תמונה: FREEPIK

צורך דומה יכול להיות גם במקרה הפוך, שבו נוסעים לקבלת טיפול בחו”ל ונדרשים להביא מסמכים רפואיים שמקורם הוא בעברית. כדי שהרופאים בחו”ל יוכלו להבין את האבחנה ואת הרקע הרפואי, יש לבצע תרגום מעברית של המסמכים לשפה המדוברת במדינה שאליה נוסעים. גם מסמכים כאלה צריכים להיות מתורגמים בדייקנות רבה. יש לכך חשיבות שיכולה להיות משמעותית ומהותית ביותר עבור תקינות ההליך הרפואי.

בנוסף לכך, גם בישראל עצמה, ישנם אנשים רבים המתקשים לקבל שירותים רפואיים עקב קושי בהבנת השפה. עבור אנשים כאלה, יש צורך בתרגום של מסמכים רפואיים, על מנת שיוכלו להבין את טיב הטיפול שהם מקבלים ולהיות מעורבים באופן פעיל בהליך הרפואי שלהם.

כאשר מגישים מסמכים רפואיים בשפה זרה לחברות הביטוח, בדרך כלל יש להן מתרגמים רפואיים מקצועיים משלהן. אך במקרים רבים אחרים, בהם התרגום נדרש לצורך הליך רפואי או משפטי שאינו קשור לעולם הביטוח – חשוב לדעת איך לבחור מתרגם רפואי איכותי.

היכרות עם מונחים מעולם הרפואה

אם אתם נדרשים למצוא מתרגם רפואי טוב לצורך תרגום מסמכים רפואיים, הדבר החשוב ביותר הוא שתהיה לו היכרות עם מונחים מקצועיים מעולם הרפואה. כמובן שהתנאי הראשון לבחירת מתרגם צריך להיות שליטה בעברית ובשפה השנייה (שנדרשת לתרגום) כשפות אם, אך גם שליטה מלאה בשתי השפות לא תמיד תספיק, במקרים של תרגום רפואי. תרגום רפואי שונה מסוגים אחרים של תרגום, בגלל החשיבות הרבה שיש בו, שיכולה להיות גם ברמה של הצלת חיי אדם.

לכן, המועמדים הטבעיים לצורך ביצוע תרגום רפואי הם סטודנטים לרפואה, רופאים ובעלי מקצועות משיקים לעולם הרפואה. הם צריכים להיות כאלה ששולטים ברמת שפת אם בשתי השפות הנדרשות לתרגום. לדוגמה, סטודנטים ישראלים רבים לומדים בחו”ל רפואה, וניתן להשתמש בכישורי השפות שלהם ובידע המקצועי שנרכש בזמן לימודיהם כדי לבצע את התרגום בצורה הטובה ביותר. בעולם הרפואה ישנם מונחים מקצועיים רבים שדורשים היכרות מעמיקה. רופאים, רוקחים וסטודנטים לרפואה מחזיקים בידע המתאים, ולכן יכולים לשמש כמתרגמים מצוינים בתחום זה.

ניסיון רב בתחום התרגום

דבר נוסף שנדרש מכל מתרגם רפואי הוא ניסיון בתחום התרגום. אם אתם נזקקים לתרגום של מסמך רפואי כלשהו, הדבר האחרון שתרצו הוא שאת המסמך הרגיש שלכם יתרגם אדם שזוהי עבודת התרגום הראשונה שלו. לכן, כדאי לעבוד עם מתרגמים רפואיים מקצועיים שיש להם ניסיון ושיוכלו לבצע את התרגום בצורה המקצועית והאמינה ביותר.

עמידה בזמנים ועבודה בהספקים גדולים

בנוסף לניסיון ולהיכרות עם המונחים הרפואיים השונים, חשוב שלמתרגם שתבחרו לעבוד איתו יהיה מוסר עבודה גבוה, ושיוכל לספק את התרגום במהירות מספקת. לעתים ישנו צורך לתרגם מספר רב של מסמכים בפרויקט אחד, או מסמך אחד בהיקף גדול מאוד. כאשר אתם בוחרים מתרגם רפואי, חשוב שתוכלו לסמוך על כך שהספק העבודה שלו יהיה מהיר ומשמעותי, כך שלא תצטרכו לחכות זמן רב מדי בטרם תקבלו את המסמכים המתורגמים.

מנוי
הודע ל
guest

0 תגובות
Inline Feedbacks
הצג את כל התגובות
Forgot your password?

Note: Your password will be generated automatically and sent to your email address.

Forgot Your Password?

Enter your email address and we'll send you a link you can use to pick a new password.

דילוג לתוכן