טיול בסין מכיל לא מעט רגעים קומיים פוטנציאליים: מריקודי עם מצחיקים ופרסומות מוזרות, דרך מנהגים תמוהים ועד ניסיונות תקשורת כושלים. תיירים מערביים חוזרים מהטיול עם מגוון זיכרונות משעשעים ותמונות משעשעות עוד יותר.
מבין כולם בולטת התופעה שזכתה לכינוי “צ’ינגליש” – ניסיונות תרגום כושלים של מנות במסעדות ושלטי רחוב, היוצרים ג’יבריש במקרה הרע – ומשמעות גסה או מצחיקה במקרה הטוב. שלטים אלו מתורגמים לרוב על-ידי מבוגרים ללא ידע מוקדם באנגלית, המשתמשים בתוכנות תרגום מקומיות ומקווים שייצא להם משפט ברור.
להלן אוסף של שלטי רחוב, שלטי הסבר במוזיאון ותפריטים במסעדות שנאסף בקפידה על-ידי הצוות של TravelChina, ויגרום לכם להוקיר תודה למורה לאנגלית בבית הספר היסודי שלא ויתרה עליכם.
1. מזון יד ראשונה מלואי ויטון
2. לבקרים האלו בהם המטריה שלכם מתעוררת עם מבט חדש על החיים
3. גם “פוליטיקלי” ו”קורקט” הן מילים באנגלית
4. כשהשם של ההוסטל משקף את רמת ההיגיינה שלו
5. בפנים: דיוקן מעמיק של דונקי מ”שרק”
6. ללא_מילים_#1
7. ללא_מילים_#2
8. הרבה לפני משקפי המציאות הוירטואלית, סין לקחה את הטיול בטבע צעד אחד קדימה
9. חוקי. אנגלית. דקדוק. של. קשה
10. לא בטוח שדוד מקדונלדס יודע על האח הסורר שלו שמתגורר בסין
11. דליקטס_נוסח_סין_#1
12. דליקטס_נוסח_סין_#2
13. שלא יגידו שהאופה לא מודע למגבלותיו
14. פיסת פילוסופיה מעמיקה, צ’יינה סטייל
15. רק אל תשאלו מאיזה אזור נשאב השומן
16. עם כל הכבוד לביקורת על ישראל, זה כבר באמת מוגזם…
17. בן-גוריון וז’בוטינסקי בטח היו ממש גאים מההנצחה הזו (צולם בבית הכנסת בחרבין)
18. וכך גם קסניה המסכנה, שסיימה עוד לפני שהתחילה (צולם בבית הכנסת בחרבין)
19. בתפריט: מרק נודלס ברוטב סויה ואוקסימורון
20. כי גם לדיירי השמיים מגיע ליהנות מזמרים בינוניים ושופטים מעייפים
פורסם במקור באתר travelchina.co.il, המדריך שלכם לסין