תרגום ספרותי הוא אחד האתגרים המורכבים ביותר בעולם התרגום. שלא כמו בתרגום טכני או מסמכים רשמיים, שבו הדגש הוא על דיוק מוחלט, בתרגום ספרותי נדרש המתרגם לשמר את האווירה, הסגנון והייחודיות של היצירה המקורית. המשימה המרכזית היא להעביר את התחושות, הדימויים והכוונות של המחבר, כך שגם הקורא בשפת היעד יחווה את אותה עוצמה רגשית וחוויה ספרותית.
תרגום ספרותי איכותי דורש לא רק שליטה בשפה, אלא גם רגישות תרבותית ויכולת להבין את הניואנסים של היצירה המקורית. המתרגם נדרש לאזן בין נאמנות לטקסט לבין התאמה לקהל היעד, כדי לשמר את החוויה הספרותית בשלמותה. מומחי חברת התרגום LINGUA מסבירים כי שמירה על רוח היצירה בתרגום דורשת הבנה מעמיקה של הטקסט, תשומת לב לפרטים תרבותיים וסגנוניים, ויכולת יצירתית גבוהה. תרגום איכותי אינו מסתפק בהעברת המסר בלבד, אלא שואף ליצור טקסט קולח, טבעי ונאמן למקור, כזה שמצליח לגעת בקוראים ולהעביר את ייחודיות היצירה גם בשפה החדשה.
לצפייה בכל השירותים שמציעה חברת LINGUA בקרו באתר >>> lingua.co.il
כשמדברים על “רוח היצירה” של טקסט מסוים – למה מתכוונים?
ניתן לומר ש”רוח היצירה” היא לב לבו של כל טקסט ספרותי והיא זו שמפיחה חיים במילים ונוגעת בקורא. היא גם זו, שמשפיעה על חוויית הקריאה, על הבנת התוכן ועל האופן שבו הקורא יפרש את הטקסט ויגיב אליו.
הביטוי “רוח היצירה” מתייחס לכמה מרכיבים:
– לסגנון הכתיבה – ספרותי, רשמי, מחקרי, עיתונאי, סגנון של שפה מדוברת וכדו’. סגנון הכתיבה שבוחר הכותב צריך להיות מותאם לייעוד הטקסט ולקהל שאליו הוא מיועד.
– לייחודיות של הסגנון – הדרך הייחודיות שבה הכותב מבטא את רעיונותיו, תחושותיו ומחשבותיו. הייחודיות מתבטאת במילים שהוא בוחר להשתמש בהן, במבנה המשפטים, בקצב הכתיבה וכדו’.
– לטון הטקסט – האווירה שהכותב יוצר והתחושה שהטקסט מעביר לקורא. טון הטקסט יכול להיות ישיר או עקיף, רשמי או קליל, רציני או הומוריסטי וכדו’, בהתאם לכוונת הכותב ולתוכן הטקסט.
– למטרת הטקסט – מה הכותב מעוניין להשיג: האם הוא רוצה ללמד, לשכנע, לרגש, לעורר מחשבה, להצחיק ועוד.
– לאווירה שהטקסט יוצר – באלו רגשות מתמקד הכותב: כעס, תקווה, עצב, מתח, שמחה, נוסטלגיה וכדו’.
מה צריך לעשות כדי לשמור על רוח היצירה בתרגום לשפות שונות?
להבין לעומק את משמעות הטקסט מעבר למילים לפני שמתחילים לתרגם
על המתרגם לקרוא את הטקסט כדי לוודא שהוא מבין לעומק את סגנון הכתיבה, אופי הדמויות, את המסר ואת האווירה שהכותב רצה להעביר לקורא.
להקפיד לשמור על הכתיבה הייחודית של המחבר
כל סופר/משורר כותב בסגנון כתיבה הייחודי לו. על המתרגם מוטלת החובה לשמור על הסגנון לאורך כל תרגום הספר.
לדוגמה:
אורך המשפטים – אם הכותב התנסח במשפטים ארוכים ועשירים בתיאורים וברגשות – המתרגם צריך לשמור על הסגנון הזה.
להתאים את הטקסט מבחינה תרבותית לקהל היעד
התאמת הטקסט הספרותי מבחינה תרבותית לקהל היעד הינו אתגר מורכב העומד בפני המתרגם משפה לשפה ומתרבות לתרבות.
כל שפה כוללת בתוכה תרבות, היסטוריה, ביטויים אופיניים ונושאים בעלי רגישות חברתית. תרגום שאינו מותאם לשפת היעד עלול לאבד את משמעותו של הטקסט המקורי, לבלבל את הקורא ואף לפגוע בערכיו.
לכן, על המתרגם להכיר היטב את שתי התרבויות (זו של שפת המקור וזו של שפת היעד), להיות מודע להבדלים ביניהן ולמצוא את האיזון הנכון בין נאמנות למקור ושמירה על האותנטיות של הכותב לבין ההתאמות התרבותיות שהוא חייב לבצע בטקסט.
למצוא את הדרך להעברת הרגשות והאווירה של הטקסט הספרותי
לא במקרה נחשב התרגום הספרותי לאחד האתגרים המורכבים בתחום התרגום. הסיבה לכך היא, שתרגום ספרותי אינו עוסק רק בהעברת מידע ובתרגום מילים ומשפטים – הוא עוסק גם בהעברת האווירה, הרגשות, הקצב והסגנון של הטקסט המקורי.
בתרגום משפה לשפה חייב המתרגם לשמור על חוויית הקריאה שאותה רצה המחבר להעביר לקורא.
לדוגמה:
אם הטקסט הינו הומוריסטי – התרגום חייב להיות יצירתי כדי להתאים אותו לקהל היעד ולשפתו על מנת שיוכל להבין את ההומור.
או במקרה של טקסט פואטי (טקסט של שיר) – על המתרגם לשמור על הקצב, החריזה, הדימויים ורגשות המשורר ולהעבירם נכונה לשפת היעד.
בקרו במדור טכנולוגיה למאמרים נוספים >>>
למצוא את האיזון הנכון בין גמישות ויצירתיות לנאמנות למקור
מתרגם של טקסט ספרותי, המנסה לשמור על רוח היצירה בתרגום משפה לשפה, חייב להיות גם סוג של אומן ולדעת מתי הוא יכול להיות גמיש בתרגום, אלו ביטויים ומונחים עליו לשנות ומתי עליו לדבוק בטקסט המקורי, לשמר או לשנות משחקי מילים וכדו’.
לכן, במקרים רבים, צריך המתרגם לסטות מעט מהמקור כדי להצליח לשמור על רוח היצירה המקורית וכך למצוא “את שביל הזהב” בין שתי השפות.
אם הקורא בשפת היעד מצליח לחוות את אותה חוויה רגשית כמו הקורא בשפת המקור ואם התרגום שומר על האווירה המקורית באופן טבעי וזורם – הרי שהמתרגם מצא את האיזון הנכון.
הגהה ועריכה בסיום התרגום
כאשר מסתיים תהליך התרגום של טקסט ספרותי מגיע שלב ההגהה והעריכה, שהינו חלק בלתי נפרד מהעבודה על הטקסט.
מטרת העריכה וההגהה היא לקרוא שוב את תרגום הטקסט מתחילתו ועד סופו ולבדוק שהתרגום הצליח לשמור על רוח היצירה, האווירה והרגש של הטקסט המקורי.
שהטקסט המתורגם קולח וזורם בשפת היעד ושהוא מדויק מבחינה לשונית ומבחינת הסגנון.
תרגום איכותי ומקצועי חייב להרגיש כמו טקסט שנכתב מלכתחילה בשפת היעד, אך נשאר נאמן למקור בשפת המקור.
קרדיט תמונה PEXELS